Usually, the translations of Zelda games remain fairly consistent between the US and European versions, but this time, it seems that some Spirit Tracks characters and towns have been given different names for the European release.

One example is that a character which the US version named Byrne has been given the name Staven in Europe. Curiously, for the Australian release the manual and official website name him as Staven, but in-game he is named Byrne just like the US release.

If you own a copy of the European version and spot any other naming differences be sure to point them out, so that we can help to make our Spirit Tracks Walkthrough less confusing for our European visitors.

Related Topics
  • TriforceWisdom

    Like Outset Island?

    Let the theories commence! 🙂

    • linklovescatsonTP


  • ChainofTermina

    Blimey! that's just all over the gaff, it is! Flippin barmy!

    • linklovescatsonTP

      hi! remember me? the fight on the hero of time?

  • "The song of healing" is sometimes called "The song of restoration"

  • Elharc

    In game he's not called Byrne either, he's called Staven in all the European Media. At least not in my copy.
    But rofl, this confused me at first too, I was like "Outset Village"… isn't it called Aboda? Some of the dialoge has minor differences as well. But I don't mind now, because I like some of the names better.

    Also it showns Nintendo really tried with the translation this time, and didn't just use the American translation 😀

  • Planders

    And you're not driving through realms in the European version, but lands.
    Forest Land, Snow Land, and so on.

    The dungeons also got new names: Wooded Temple, Blizzard Temple, Marine Temple, as I know so far.

  • MetroidMaster

    lol nintendo needs to get their buts off and re-release this with updated graphix 😀 lol or someone could find me a torrent for it, whatever works XP

  • Haley

    Also, the European version has a bit of dialogue explaining the origin of Force Gems. The American version just hints at it.

  • awwww. Ghey!! I have the aussie version. Hmm I don't suppose someone can stick the different dialogue up?

  • LuX

    In the Europeon version one of the songs is listed as the song of Healing, yet when you play it it says "you played the song of Recovery"………………..yeah……

  • Art1st4786

    When Zelda and Link meet Anjean for the first time, I know in the American version she says, "Are you the sage of this tower?" but I saw an image in my player's guide that has her saying "wise one" instead of "sage". Is this true in the European version?

    • Ragnax

      Iirc it's indeed 'wise one' in the European version.

  • FlssVictry

    Don't know exactly the diferences between the US and European versions, but, in the japanese one, Alfonzo is named Shirokuni (or Tsurokuni, don't know exactly), Chancellor Cole is named Kimaroki, Byrne is named (Something that sounds like Dirgo – with the "i" sounding like "e"-) and Anjean is named Shyarin (or Tsuyarin, don't know exactly too)…. well, my japanese is not so good, but that's what i got from what was written in the characters names on the japanese official website ( OBS: Link and Zelda are named the same way in Japan (Rinku – Link- and Zeruda -Zelda-)

  • Diego

    In spanish language of American version, Byrne is named Diego.

  • Diego

    In spanish language of american version Byrne is named Diego, and Anjean is named Radiel.

    In french Byrne is named Fraisil, and Anjean is Axelle

  • Pingback: Tweets that mention Zelda News » Spirit Tracks European Version Differences - Zelda Universe - All the Zelda info you need. --

  • I think the fire boss in the EU version is called Vulcano and the water boss is called something else

  • Haley

    Vulcano is an awesome name though. It's like a micture of Vulcan, who was the Greek god of fire, and volcano.

    • linklovescatsonTP

      and Spock's home planet lol

  • keimori

    odd i never understood name changeing myself.

  • Garomasta

    The Outset Village probably hints that it was named by TWW & PH Link, Outset Island being his home and all. The other changes are ok, but I like Byrne better than Staven.

  • Anyone comments on whether they're called Spirit Pipes or the Spirit Flute?

  • Ganonsbane

    I think this is probably a result of the translation teams having greater freedom – since ST had very close EU and American release dates I assume there were two teams working on the translation simultaneously. Each team probably had some freedom in how they translate the names from the Japanese. Personally I like it when developers put the effort into the proper UK english spellings – I hated the fact that in my UK version of Fire Emblem RD the first chapter was "under GRAY skies" and not "under GREY skies." and when games spell colour without the "U"; but when Zelda fans are struggling with a definitive timeline how will characters having different names affect future games?

  • Necrolod

    In the EU version Papuchia Village is Papuzia Village, my guess the reason of this change was that Papuchia means shoe in greek.

  • I bow down humbly in the presence of such grtenaess.

  • I must express thanks to you for rescuing me from this type of trouble. As a result of researching through the world-wide-web and coming across suggestions which are not beneficial, I was thinking my entire life was over. Existing without the presence of answers to the problems you have fixed by means of the post is a crucial case, and the kind that might have badly damaged my career if I had not discovered your website. Your actual mastery and kindness in taking care of the whole thing was helpful. I don’t know what I would’ve done if I hadn’t come across such a stuff like this. I can now relish my future. Thanks very much for this reliable and sensible help. I will not think twice to propose your web sites to any person who should receive care about this subject.